
那洛巴大师教言集NARO1རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་བཞུགས་སོ། །
1-1-1a

༄༅། །རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་བཞུགས་སོ། །
1-1-1b

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་སཾ་གྲ་ཧ་པྲ་བྷ་བ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །རིམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པ་པོ། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའོ། །དངོས་པོའི་གནས་
ལུགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལས། །རག་དང་ཕྲ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཐུན་མོང་དབྱེར་མེད་རིམ་ཤེས་བྱ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་
སྙོམས་འཇུག་པ། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྩ་དང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཤེས་པས། །ལུས་དང་དུས་དང་ཡུལ་
1-1-2a

རླུང་གི། །གནད་ནི་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་རྟོགས་པ་རྣམས། །སེམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བས་ན། །རྣམ་ཤེས་
སྲོག་ནི་འདུ་བའི་རྟེན། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རིམ་ཤེས་པས། །ལུས་དབེན་སྔགས་དང་སེམས་གསུམ་གྱི། །སྒྱུ་མ་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ནི། །དང་པོ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་
ཚུལ་གྱིས་ནི། །རིམ་པ་ལྡན་པར་བསམ་གཏན་བྱ། །ཕྱི་རིམ་ཤེས་རབ་དབྱངས་ཡིག་མཚན། །བར་ཆད་གསལ་བྱེད་ཐབས་བཅས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནང་+མར་+
1-1-2b

མར་གནས། །ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་རང་བཞིན། །དབུས་སུ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཨ་དང་བཅས་པ་སྲོག་གྱུར་གང་། །ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྤྲོ་ཞིང་
བསྡུ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རླུང་རྣམས་ཉིད། །རླུང་དང་སྔགས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་རྣམས། །
སྔགས་ཉིད་སེམས་སུ་དམིགས་པས་སོ། །ལུས་དག་པས་ནི་རྟོག་པ་དག །རླུང་དག་པས་ནི་དྲི་མེད་འགྱུར། །རླུང་དག་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་མངོན་དུ་བྱེད། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་
པས། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་བྱ་བ་ཕྲིན་ལས་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །རྟགས་རྣམས་རིམ་པར་འཆར་བའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱུ་འཐུན་ཉམས། །
གསལ་སྣང་འབར་བའི་ངང་དུ་འོ། །ཡན་ལག་རླུང་ལས་མངོན་ཤེས་འཐོབ། །རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་མར་འགྲིབ་ཅིང་། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཡར་འཕེལ་དུ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་རང་ལས་རྙེད། །གཅིག་དང་
དུ་མར་དམིགས་མི་བྱེད། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཆར། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །གསུམ་པ་ཉི་མའི

【现代汉语翻译】
那洛巴大师教言集
五次第合集明释
五次第合集明释
梵语：Pañcakrama-saṁgraha-prabhāva。
藏语：རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ།（rim pa lnga bsdus pa gsal ba，班杂扎玛桑扎哈扎瓦，五次第合集明释）。
顶礼具德上师莲足！
诸佛之甚深秘密，安住于五次第中。
实相之体性，道以及果，乃是生起之次第。
实相之体性有二：心与身之安住方式。
粗、细、极细，共同无别次第应知晓。
睡眠、梦境、等持，庸常之时与四相。
以四轮之自性，知晓脉、明点、心。
身、时、处、风之要诀，应知为四。
忆念种种觉受，皆从心而生。
故而，识乃命之所依。
于心间观想咒轮，知晓基、道、果之次第。
身寂、语咒、意三者之幻化，现前证悟。
则能知晓双运之次第。
咒语之字轮，初为八瓣莲花。
以内外密之方式，次第具足而禅定。
外层为智慧母音，遮止障碍具方便。
无二于内+玛+玛中安住，于方隅次第而入定。
三相合一自性，中央为无坏明点。
与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相合，即为命。
乃一切之精华，舒放且收摄。
四元素之诸风息，与风和咒语紧密结合。
应修持金刚念诵。
生起、安住、融入，即是此中所说。
庸常分别念之习气，以咒语观想于心中。
身清净则分别念清净，风清净则无垢。
风清净则显现圆满次第之幻身。
彼现前证悟，则得双运之智慧。
诸业乃事业与行之集合，以识与智慧结合而成就。
诸相次第显现之实物，乃五智之同类体验。
于光明炽燃之状态中，从支分风中获得现量智。
分别念之集合逐渐减少，对治之智慧逐渐增长。
智慧之次第从自身中获得，不执著于一与多。
初如烟雾般之体验，显现五光。
二如月亮，三如太阳。

【English Translation】
Collection of Teachings by Master Naropa
A Clear Explanation of the Condensed Five Stages
A Clear Explanation of the Condensed Five Stages
In Sanskrit: Pañcakrama-saṁgraha-prabhāva.
In Tibetan: རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ། (rim pa lnga bsdus pa gsal ba, Pañcakrama-saṁgraha-prabhāva, A Clear Explanation of the Condensed Five Stages).
Homage to the Lotus Feet of the Glorious Lama!
The profound secret of all Buddhas, abides in the Five Stages.
The nature of reality, the path, and the fruit, are the stages of arising.
The nature of reality is twofold: the way of abiding of mind and body.
Gross, subtle, and extremely subtle, the common and distinct stages should be known.
Sleep, dreams, samadhi, ordinary times, and the four aspects.
With the nature of the four chakras, know the channels, bindus, and mind.
The key points of body, time, place, and wind, should be known as four.
Various recollections and realizations, arise from the mind.
Therefore, consciousness is the basis of life.
Visualize the mantra wheel in the heart, know the stages of base, path, and fruit.
By realizing the illusion of body solitude, mantra, and mind, the stages of union will be known.
The letter wheel of the mantra, initially an eight-petaled lotus.
Meditate with the inner and outer secret methods, in a complete and orderly manner.
The outer layer is the vowel of wisdom, preventing obstacles with skillful means.
Non-duality abides within +ma+ma, entering samadhi in sequential directions.
The nature of the three unions, in the center is the indestructible bindu.
Combined with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), which is life.
It is the essence of all, expanding and contracting.
The winds of the four elements, closely combined with wind and mantra.
Practice Vajra recitation.
Arising, abiding, and dissolving, are what is explained here.
The habits of ordinary thoughts, visualize the mantra in the mind.
With the purification of the body, thoughts are purified; with the purification of the wind, it becomes immaculate.
With the purification of the wind, the illusory body of the complete stage is manifested.
By realizing that, the wisdom of union is attained.
Actions are the collection of activities and deeds, accomplished by the union of consciousness and wisdom.
The objects that appear sequentially as signs, are the harmonious experiences of the five wisdoms.
In a state of clear and blazing light, obtain direct knowledge from the branch winds.
The collection of thoughts gradually decreases, and the opposing wisdom gradually increases.
The stages of wisdom are found from within oneself, without clinging to one or many.
The initial experience is like a mirage, with five rays of light appearing.
The second is like the moon, the third like the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས། །མཚམས་སྣང་ལས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །
1-1-3a

མཚམས་བྲལ་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གནས་པས། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འཆར་ཚུལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཆར་
དང་རྫོགས་པའི་དུས། །རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་སྣང་བར་བཅས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ལས་དང་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་སྦྱངས། །ས་ལམ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་
པའི་ཚོགས། །འདི་ཉིད་ཐོབ་པས་མྱུར་དུ་འཆར། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །དབུས་སུ་སྲོག་གི་ས་བོན་
ཏེ། །ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧ་ཡི་བར། །ཀྵ་ནི་ཡངས་པ་བཞི་བཅས་པ། །དབྱངས་ནི་ཕྱི་རིམ་སྣང་བ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་བར་མ་མཆེད་པ་ཉིད། །མ་ནིང་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བརྗོད། །བཅུ་གཉིས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་
བཅས། །ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ། །སྡུད་ཅིང་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཡིས། །ཨ་ཞེས་དབུས་
སུ་གནས་པར་མཛད། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྡམས་ཏེ། །མཉམ་བཞག་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་མཐོང་འགྱུར་བ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཆེ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་
1-1-3b

ཐོབ་པས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་བརྒལ་-བར་-འགྱུར། །ཐུན་གཅིག་གམ་ནི་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་བ་ཟླ་ཕྱེད་ལོ་ཡི་དུས། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་རེ་རེས་གནས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་
སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ། །མཉམ་པར་ཟུང་འབྲེལ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་འདི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྣམ་པ་མངོན་དུ་
བྱེད་པ་གང་། །ལེགས་པར་བསླབས་པས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །ལུས་དབེན་སྣང་བ་སེམས་དང་ལུས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་བཅས། །རིམ་པས་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལམ་དུ་
བྱེད། །མོས་པ་ལས་བྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །རླུང་སྔགས་མཉམ་པར་རབ་སྦྱོར་གང་། །རྡོ་
རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་ཤེས། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་ངེས་པ་གང་། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྨི་ལམ་ལུས་ནི་རྣམ་
སྦྱང་ཕྱིར། །སྒྱུ་མས་མཚོན་པའི་དུས་གང་ལས། །ཡུལ་སྣང་ཀུན་རྫོབ་གང་འབྱུང་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རིམ་པའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པའི་བསམ་གཏན་ལས། །ཐབས་ལས་མ་བསྐྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རང་
1-1-4a

གསལ་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ། །འོད་གསལ་དོན་དམ་རིམ་པའོ། །བསམ་གཏན་མེ་སྦྱངས་ལྷ་ཡི

【现代汉语翻译】
光芒交织，从界限之显现中获得。
无界限时之大智慧，安住于现证菩提之方式，无垢智慧得以圆满显现。征象与具征象之显现方式，即智慧显现与圆满之时。仅由风心所生之幻身，伴随着显现。以光明持续之禅定，净化业与障、习气。地道征象次第之集合，获得此（光明）便迅速显现。于虚空之坛城中央安住，观想明亮之坛城。于八瓣之轮上，中央为命之种子字，从字母'ཀ'（藏文ka，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）至'ཧ'（藏文ha，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：ha）之间，以及'ཀྵ'（藏文ksha，梵文天城体kṣa，梵文罗马拟音ksha，汉语字面意思：ksha）与四个宽广者。元音为外层之显现，辅音为中间之扩展。获得似男非男之显现。十二字母伴随明点，如念珠般安住，观想具备五种次第。轮之坛城完全圆满，'ཨེ་ཝཾ'（藏文e vaṃ，梵文天城体e vaṃ，梵文罗马拟音e vaṃ，汉语字面意思：e vaṃ）为方便与智慧，通过收摄与舒放，'ཨ'（藏文a，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：a）安住于中央。于平等性中系缚心，通过等持轮之中心，智慧得以平等显现，接近获得广大之空性。获得光明之境地，
便超越轮回。一瞬间或一天，或半个月或一年之时，或一劫或千劫，每一刹那安住，智慧瑜伽恒常生起。安住于第二次第，观修平等双运。此生起次第为天神之身，是圆满正等觉之殊胜坛城。无论显现何种形象，通过精进修习便能达到究竟。身体寂静，显现为心与身，以及有因与无因之世间，次第与天神之自性结合，成为金刚持之大道。由胜解所生之等持，是依缘而生起。风之生起、融入、安住三者，从三身之意金刚中，风与咒语平等结合，是金刚念诵之次第。从秘密咒语所生之识，是三种显现之自性，智慧之入与出确定，是专注于心之次第。为了清净梦身，从幻化所象征之时起，无论生起何种世俗境，都是如幻之次第。从自性智慧之禅定中，不依方便所生之等持，自明本性无分别，是光明胜义之次第。以禅定之火焚烧天神。

【English Translation】
Intertwined with light, obtained from the appearance of boundaries.
The great wisdom of the boundless time, abiding in the way of manifest enlightenment, immaculate wisdom is perfectly manifested. The way of appearance of signs and sign-bearers, that is, the time of wisdom's appearance and perfection. The illusory body arising only from wind and mind, accompanied by appearance. Through the continuous meditation of clear light, purify karma, obscurations, and habitual tendencies. The collection of stages of ground and path, appearing quickly by obtaining this (light). Abiding in the center of the mandala of space, contemplate the clear mandala. On the eight-petaled wheel, in the center is the seed syllable of life, from the letter 'ཀ' (Tibetan ka, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal meaning: ka) to 'ཧ' (Tibetan ha, Devanagari ha, Romanized Sanskrit ha, literal meaning: ha), and 'ཀྵ' (Tibetan ksha, Devanagari kṣa, Romanized Sanskrit ksha, literal meaning: ksha) with the four expanses. Vowels are the outer appearance, consonants are the middle expansion. Obtaining the appearance of neither male nor female. The twelve letters accompanied by bindus, abiding like a rosary, contemplate possessing five stages. The wheel's mandala is completely perfect, 'ཨེ་ཝཾ' (Tibetan e vaṃ, Devanagari e vaṃ, Romanized Sanskrit e vaṃ, literal meaning: e vaṃ) is skillful means and wisdom, through gathering and scattering, 'ཨ' (Tibetan a, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal meaning: a) abides in the center. Binding the mind in equality, through the center of the samadhi wheel, wisdom will appear equally, closely obtaining the great emptiness. Obtaining the state of clear light,
one will transcend samsara. In a moment or a day, or half a month or a year, or a kalpa or a thousand kalpas, abiding in each instant, the yoga of wisdom constantly arises. Abiding in the second stage, meditate on equal union. This generation stage is the body of the deity, the supreme mandala of perfect enlightenment. Whatever form is manifested, one will reach the end through diligent practice. Body solitude, appearance as mind and body, and the world with cause and without cause, gradually combine with the nature of the deity, becoming the great path of Vajradhara. The samadhi arising from aspiration is dependent origination. The three of wind's arising, entering, and abiding, from the mind vajra of the three bodies, wind and mantra equally combine, is the stage of vajra recitation. The consciousness arising from secret mantra, is the nature of the three appearances, the entry and exit of wisdom are certain, is the stage focused on the mind. In order to purify the dream body, from the time symbolized by illusion, whatever mundane realm arises, is the stage of illusion. From the meditation of knowing self-nature, the samadhi arising without relying on means, self-luminous essence without conceptualization, is the stage of clear light ultimate truth. Burning the deity with the fire of meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལུས། །སྦྱང་ཞི་སྦྱོང་བྱེད་བྲལ་བར་གནས། །ཟུང་
དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཅས་པ་དག །ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ལྡན་
པ་ཉིད། །བསྙེན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཆེ། །སྒྲུ་པའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དུ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡན་
ལག་དྲུག་ལྡན་ཁྱད་པར་རོ། །རིམ་པ་བཞི་ལྡན་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །དབང་བཞི་སྐུ་བཞི་རང་བྱུང་བས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ལྔ་ལས། །བསྐྱེད་དང་སྡུད་ཅིང་གནས་པ་དག །ལམ་གྱུར་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་པ། །
བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་མདོ་དོན་དང་། །སྦས་དང་རྣམ་གསུམ་མཐར་ཐུག་བཅས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ནི་མཚོན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་གིས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་སེམས་ལ་དམིགས་པས་སོ། །རྨི་ལམ་
སྒྱུ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱང་། །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་བསྲེ་བ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་འགྱུར། །ལམ་མྱུར་གཅོད་པ་འཕོ་བ་སྟེ། །གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ཡན་ལག་གོ། །འོད་གསལ་གནས་ཐོབ་མངོན་འཚང་
1-1-4b

རྒྱ། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད། །ལེ་ལོ་ཅན་ནི་འཆི་ཁ་སྟེ། །ཐ་མ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར། །མཆོག་ཐོབ་སྐུས་ནི་གཞན་དོན་བྱེད། །ངོ་བོ་རྒྱུ་ཚུལ་འབྱུང་བ་ཁམས། །ལས་དང་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་རླུང་། །
འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་རྣམ་པར་བརྟག །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་དབུས་གནས། །བརྟག་པ་གྲངས་ལྡན་བཟླས་པ་ཉིད། །སྦྱོར་དང་ཁྱད་པར་ཐབས་ལྡན་པས། །ངག་དབེན་
རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་གང་། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་འཆར་ཚུལ་ཏེ། །དུས་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཐབས་ཁྱད་པར། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་ཐོབ་པས། །སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་
མངོན་དུ་བྱེད། །སློབ་དང་མི་སློབ་དེར་སྤྱོད་པའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ལམ་གྱུར་པ། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཚོན་པའི་ཆོས། །ཁྱད་པར་ལས་དང་སྤྱོད་པ་གང་། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་བྱིན་བརླབ། །
ཕྱི་ནང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པས་བསམ་གཏན་གནས། །འཇུག་དང་འབྱུང་བ་མ་བརྟགས་པར། །སྤྱོད་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་དེས་ཐོབ་པའོ། །ལྷ་དང་ཉམས་མྱོང་ལུས་དང་ངག །བསམ་གཏན་
མཉམ་རྗེས་སྤྱོད་པ་དང་། །སློབ་དང་མི་སློབ་གཉིས་མེད་ཅིང་། །རབ་ཏུ་མི་གནས་ཟུང་དུ་འཇུག །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་དང་མཐར་ཐུག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
1-1-5a

སྲིད་པ་སྐྱེ་དང་གནས་ལ་སོགས། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་གྱི། །སྟན་གཅིག་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལམ་མ

【现代汉语翻译】
身。（自性智慧清净之身。）安住于离于修习寂止，离于能修所修之境地。是双运之次第。
具菩提心之上师，以及胜乐本尊之瑜伽，甚深瑜伽与大瑜伽，连同随行瑜伽等，皆是具足三摩地次第。
近修、近成就、大成就，于成就之自性差别中，各别为摄持、禅定、以及命勤，如是执持，连同随念与三摩地，是具足六支之差别。
具足四次第，连同手印，四灌顶、四身皆自生，从五种现证菩提之方式中，生起、摄持且安住，是具足五种次第之道。
菩提分法（指三十七道品）之经义，以及隐义与极终义，是表诠种种音声。
拙火瑜伽以风，缘于大乐之心。于梦幻修习为一，中阴三者融合为一。烦恼转为智慧道，道速疾为颇瓦（迁识），入于城市为支分。
获得光明住位而现证菩提。具精进者于此生，懒惰者于临终时，最下者于有间（中阴），获得胜位之身而行利他。
本体、因、方式、生起、界、业与分类，彼即是风。生起、融入、安住而作观察。三字（种子字）是咒语之本体。
元音辅音结合于中脉。观察具足数量而念诵。结合与差别具足方便，开示语寂风之瑜伽。因与果结合为何？
三种显现生起之方式，时间与生起之方便差别。无别而获得智慧住位，行持而现前智慧。有学与无学于彼行持。
自性知之成为道，以法之幻化表诠之。差别、业与行持为何？为得成就而自我加持。内外现证菩提之方式。
获得瑜伽而安住于禅定。不观察融入与生起，行持之方式以智慧而获得。本尊与体验、身与语。禅定、等持、后得与行持。
有学与无学二无别，不住于二边而双运。字义与总义，隐义与极终义，是种种乘之彼岸。有之生与住等。
时间之差别为特点。于一坐垫上禅修。为此如实证悟之道。

【English Translation】
Body. (The pure body of self-existing wisdom.) Abiding in a state free from cultivation and cessation, free from the object and subject of cultivation. It is the stage of union.
'The Lama who possesses Bodhicitta, and the yoga of the supreme deity, the exceedingly profound yoga and the great yoga, together with the subsequent yogas, are all endowed with the stages of Samadhi.
Approach, near accomplishment, great accomplishment, in the distinction of the essence of accomplishment, each separately as gathering and contemplation, and life force, likewise holding, together with recollection and Samadhi, are the distinctions of possessing six branches.
Endowed with four stages, together with Mudras, the four empowerments, the four bodies are self-arisen, from the five ways of manifest enlightenment, arising, gathering, and abiding, are the five stages of the path.
The Sutra meaning of the limbs of enlightenment (referring to the thirty-seven factors of enlightenment), and the hidden and ultimate meanings, are representative of various sounds.
Tummo (inner heat) yoga with wind, focusing on the mind of great bliss. Training dreams and illusions as one, blending the three Bardos (intermediate states) into one. Afflictions transform into the path of wisdom, the swift path is Phowa (transference of consciousness), entering the city is a branch.
Attaining the state of clear light and manifesting enlightenment. The diligent one in this life, the lazy one at the time of death, the lowest one in the Bardo (intermediate state), attains the supreme body and performs the benefit of others.
Essence, cause, manner, arising, elements, realms, karma, and distinctions, that itself is wind. Arising, dissolving, abiding, and contemplating. The three syllables (seed syllables) are the essence of mantra.
Vowels and consonants combined in the central channel. Observing and reciting with a definite number. Combining and distinguishing with skillful means, demonstrating the yoga of speech isolation and wind. What is the combination of cause and effect?
The way the three appearances arise, the distinction of time and arising means. Without separation, attaining the state of wisdom, acting and manifesting wisdom. The learner and the non-learner act there.
Self-nature knowing becomes the path, representing the Dharma as an illusion. What are the distinctions, karma, and actions? For the sake of attaining Siddhi (accomplishment), self-blessing. The way of manifesting enlightenment internally and externally.
Attaining yoga and abiding in contemplation. Without observing dissolving and arising, the way of acting is attained through wisdom. Deity and experience, body and speech. Contemplation, Samadhi, post-meditation, and action.
The learner and the non-learner are non-dual, not abiding in extremes and uniting. The meaning of letters and the general meaning, the hidden and ultimate meanings, are the other shore of various vehicles. The arising and abiding of existence, etc.
The distinction of time is a characteristic. Meditating on a single seat. For the sake of truly realizing this path.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཉིད། །ཕ་
རོལ་ཕྱིན་དང་ཐེག་སྣ་ཚོགས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག །སྟན་གཅིག་སྟེང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཤད། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ། །
སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་གྱུར་པའོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད། །འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་རིམ་བཤད་པ། །དེ་ཉིད་དགོངས་པ་ནཱ་རོས་རྙེད། །འགྲེལ་བ་མཁན་གྱིས་མི་ཤེས་པས། །རྒྱུད་ཀྱང་སྙིང་པོ་བསྡུས་
པ་ཉིད། །བྱིན་རླབས་ལམ་འདི་ཐུན་མོང་མིན། །རིམ་པ་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་གསང་བའི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་
ཉིད་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
第五次第本身，般若波罗蜜多与各种乘，有之生与日夜一，于一垫之上结合而说，果实生之次第本身，即此生中成佛，瑜伽自在之殊胜者，五身圆满成就。
吉祥密集金刚续，圣父子次第宣说，其意那若巴所证得，注释师亦不能知晓，续亦摄集其精华，此加持道非共，名为五次第义摄集明，吉祥那若巴所造之秘密口诀，当从上师口中领悟而圆满。 পণ্ডিত（Pandita，大学者）大班智达与，藏地译师玛尔巴·曲吉洛哲（Marpa Chokyi Lodro，玛尔巴法慧）翻译、校对并最终确定。

【English Translation】
The fifth stage itself, Prajnaparamita and various vehicles, existence, birth, and day and night are one, explained by combining them on one cushion. The sequence of the arising of fruit itself, attaining Buddhahood in this very life, the supreme Lord of Yoga, the five bodies are perfectly accomplished.
The glorious Guhyasamaja Tantra, the holy father and sons are explained in sequence, its meaning was realized by Naropa, the commentators also do not know it, the tantra also gathers its essence, this blessing path is uncommon, called 'Clarifying the Condensed Meaning of the Five Stages,' the secret instructions composed by the glorious Naropa, should be realized from the mouth of the Guru and completed. The great Pandit and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodro translated, proofread, and finalized it.

--------------------------------------------------------------------------------

